Fauzi Syamsuar, S,Pd., M.Hum. dan Aditya Rizkiana
Universitas
Ibn Khaldun Bogor, Indonesia
Sebuah bahasa biasanya memiliki satuan
linguistis tertentu yang disebut idiom atau ungkapan idiomatis. Bahasa Inggris (BI) adalah sebuah bahasa utama
di dunia dan dipelajari oleh banyak kalangan terpelajar yang bahasa pertamanya bukan
BI, termasuk kalangan terpelajar yang bahasa pertamanya bahasa Melayu; dan BI pun
ternyata memiliki
idiom atau ungkapan idiomatis. Makalah ini adalah
laporan penyelidikan tentang bagaimana idiom dan ungkapan idiomatis tertentu (khusus) dalam
BI, yakni yang mengandungi satuan linguistis yang berkait dengan referen
anggota tubuh manusia, diterjemahkan
secara lisan oleh penutur jati/asli
bahasa Melayu—yakni bahasa Melayu Brunei (BMB)—ke dalam bahasa pertamanya. Penutur jati BMB yang dilibatkan dalam penyelidikan ini berasal
dari kalangan terpelajar sehingga mereka diasumsikan memiliki
kemampuan dalam memahami idiom dan ungkapan idiomatis BI. Data diperoleh
dari tuturan/bahasa lisan penutur jati BMB. Tuturan itu merupakan padanan atau
terjemahan bagi idiom atau ungkapan idiomatis tertentu dalam BI tersebut di atas. Dalam pengelolaan data, padanan bagi idiom dan
ungkapan idiomatis BI dalam BMB dikelompokkan ke
dalam dua kategori: 1) idiom dan ungkapan idiomatis BI yang
terterjemahkan ke dalam idiom dan ungkapan idiomatis BMB yang juga mengandungi satuan linguistis yang berkait dengan
referen anggota tubuh manusia dan 2) idiom dan ungkapan idiomatis BI yang terterjemahkan ke dalam idiom dan ungkapan idiomatis BMB yang tidak mengandungi satuan linguistis yang berkait dengan
referen anggota tubuh manusia. Tipe-tipe idiom
dan ungkapan idiomatis BMB (semisal peribahasa, pepatah,
perumpamaan, ibarat, dan pemeo) sebagai padanan idiom
dan ungkapan idiomatis BI yang mengandungi satuan linguistis yang bekait dengar
referen anggota tubuh manusia adalah temuan penting dalam penyelidikan ini.
Kata Kunci : idiom,
ungkapan idiomatis, pemadanan ungkapan,
dan perjemahan ungkapan
Tiada ulasan:
Catat Ulasan